다국어 서비스 디자인 적용 시 고려 사항 1편
김정봉 / 정형외과 의사 “어디가 어떻게 아픈지 맞이하는 의사로서 라포(상호신뢰) 형성과 원활한 진료에도 도움이 되리라 생각합니다.” 다국어 의료지원서비스는 영어와 중국어, 베트남어가 우선 지원됩니다. 인천시는 활용 가능한 외국어를 추가하고 협력 의료기관도 확대할 방침입니다. 이러한 것들이 사소해 보일 수도 있지만 다국어 웹사이트 디자인은 결국 사용이 원활하면서 뛰어난 UX를 만드는 것이라 할 수 있습니다. 따라서 사이트 개발 프로세스 초기에 이러한 문제를 예상하여 해결함으로써 사이트 방문자가 혼란과 불편을 느끼지 않도록 하고 이로 인해 판매 기회를 놓치는 일이 없도록 해야 합니다. 다국어 웹사이트에서 양식 및 기타 전자 상거래 기능을 세심하게 살피면 사용자가 당황하지 않도록 대비할 수 있습니다. 이를 위해 가능한 한 다국어 사이트에 대한 글로벌 템플릿을 사용해야 합니다.
Locale은 아무 것이나 만들 수는 있지만 사용하는 라이브러리 등에서 지원하는가의 문제이다. 이번 편에서는 다국어 서비스 디자인 시 고려해야 할 기본 요소들을 중심으로 다뤘다. 로컬라이제이션의 중요성과 이 과정에서 디자이너가 반드시 고려해야 할 사항들이 도움이 됬길 바란다. 특정 마켓 전용 서비스의 경우, 해당 마켓에서 자주 사용하는 폰트를 선택해서 사용하는 방법도 있다. 안드로이드의 경우, 폰 시스템 설정을 통해 사용자가 설정한 폰트를 따르기 때문에 서비스 자체에서 폰트를 강제로 지정하지 않을 경우 시스템 설정 폰트를 따르게 된다. 각 언어는 문장 부호를 사용하는 규칙이 다를 뿐만 아니라 부호의 모양과 위치, 표현이 언어마다 다르기 때문에 이에 대해 신중히 고려해야 한다.
Wix 다국어로 가능한
유로스타는 국제 열차이므로, 여권과 동일한 정보를 입력해 주세요. 또한 열차 파업, 시간 변경 등 기타 상황에 연락이 용이하도록 여러분이 자주 사용하는 이메일을 적어주는 것이 좋아요. 이 방법은 정적 문자열 https://www.bauhutte-g.com/ko-kr 값을 처리하는 데 적합하지만, 동적으로 관리되는 데이터에는 적합하지 않습니다.
디자인을 그대로 유지해야 한다면 글자수를 고려하여 번역을 요청하는 방법도 있지만, 다국어로 대응할 경우 확장성 있는 형태의 디자인을 고려하는게 좋다. 지금 생각하면 말도 안되는 일이지만, 과거에 주문 화면을 지역/국가 상관하지 않고 단순 언어 번역만으로 처리하려고 시도한 적이 있었다. 그 후 “주문 화면에서 주문하기가 어렵다”는 VOC들이 들어오기 시작했고, 국가별로 다른 주소 체계를 고려해야 함을 뒤늦게 깨닫는 실수를 했었다.
- 이에 따라 한국어, 스페인어, 중국어 등 기존에 지원되던 222개 언어 서비스가 사라지게 되며, 이민자나 영어에 능숙하지 않은 주민들의 주거 복지 접근성이 크게 낮아질 것으로 우려된다.
- FAQ 섹션 및 도움말 센터 콘텐츠는 다국어로 번역하고, 번역 품질 검수 프로세스를 강화하여 정보 신뢰도를 높입니다.
- 또한, PathInterceptor가 HandlerInterceptor를 구현하는 클래스이므로, 스프링 컨테이너에서 관리되는 빈의 생명 주기에 영향을 줄 수 있습니다.
- 뛰어난 UX를 만들기 위한 모든 세부 사항을 파악하려면 목표 시장의 문화적, 언어적 뉘앙스를 잘 이해하고 있는 언어 서비스 제공업체와 협력하는 것이 가장 좋습니다.
- 하나의 사이트를 다양한 언어 버전으로 구성하는 데에는 다음과 같이 두 가지 접근방법이 있습니다.
- MessageSource는 메시지 리소스 번들(properties 파일)을 로드하여 특정 언어로 번역된 메시지를 제공한다.
지역과 언어의 장벽을 뛰어넘어
영국 해협 아래를 통과하는 채널 터널(Chunnel)을 이용해, 육로로 영국과 유럽 대륙을 연결하는 유일한 열차로 알려져 있습니다. 원하는 열차를 정했다면 요금을 확인하고 원하는 좌석 등급을 선택합니다. 스탠다드, 스탠다드 프리미어, 비즈니스 프리미어 중 원하는 좌석 등급을 선택합니다. 메인 페이지에서 출발지와 도착지, 날짜 선택, 여행자 수 입력 등 기본 정보를 입력합니다.
💡 유로스타 예약 방법 가이드
전자 상거래 웹사이트 번역의 경우 알아 두어야 할 몇 가지 추가적인 단계가 있습니다. 먼저 온라인 구매 및 배송에 관한 현지 법률을 이해한 뒤, 웹사이트를 다양한 통화 및 배송지 주소 형식에 맞게 조정해야 합니다. 모든 변수를 수용하기 위해 사이트를 인터내셔널라이즈할 때 웹 개발 프로세스 초기에 이러한 기능을 해결해야 합니다. 다국어 서비스를 지원할 경우, 서비스가 지원하는 언어 중 가장 긴 언어를 기준으로 디자인하는 것이 좋다. 특히, 서비스의 메인 타겟 국가에 맞춰 디자인하면 주요 케이스를 고려할 수 있어 나중에 번역 적용 시 레이아웃이 틀어질 확률 또한 줄일 수 있다.
챗봇 상담 시스템은 인공지능 (AI) 기반 자연어 처리 (Natural Language Processing, NLP) 기술을 활용하여 사용자 질문 의도를 정확하게 파악하고, 상황에 맞는 답변을 제공하도록 개발합니다. 챗봇 상담은 다국어 지원 (주요 타겟 국가 언어 지원), 24시간/365일 운영, FAQ 기반 자동 응답, 상담원 연결 기능, 상담 이력 관리 기능, 사용자 피드백 수집 기능 등을 제공합니다. 챗봇 상담 서비스 품질을 지속적으로 개선하기 위해 사용자 상담 데이터 분석, 사용자 피드백 분석, 챗봇 성능 모니터링 등을 수행하고, 챗봇 답변 정확도 및 만족도를 향상시킵니다.